2011年11月16日水曜日

イカメン、「究めれば 簡潔に成る 何事も ジョブズの言葉 運ぶ翻訳!」

おはよございます!今朝は午前3時23分起床。腰防30腹筋200で、累計16600セット。ジョギングも3.1km終えて、ようやく日常を取り戻しました。

ところで、今日は特段の予定もありませんが、別所哲也の「Power your morning」に今正に手に取っている「スティーブジョブスⅠ・Ⅱ」の翻訳家井口耕二氏が出演されてました。通常なら9ヶ月はかかる分厚い原書を世界同時発売のためにわずか3ヶ月で翻訳されたそうです。

彼の本業は実務翻訳家だそうです。確か伊藤洋一氏が、あまりにも時間のない中での出版だから、翻訳自体が薄いものになるかと心配していたが、全くそんな気配はなく素晴らしい翻訳だったと評していたように、中々の実力者のようです。確かに、読みやすく下手な翻訳を読むときのつっかかるものがなく、スラスラと入っていけます。

そんな本の中で、物事を突き詰めれば、余分なものが削ぎ落とされて結果、簡潔なものになると言うレオナルド・ダ・ヴィンチか誰かの格言がジョブスは好きだったようです。彼の出生の秘密や禅への異常な傾倒、そして徹底した菜食主義者、物事は完璧かどうしようもないかの究極二元論者、ビルゲイツと好対照なる人物etc・・・まだありそうですが・・まだ1巻の途中なので・・・・・・ともかく、そんなところをタイトルコールにしてみた次第です。

もっと気付きを増やしたい、インプットがまだまだ不足しているようなので、・・・・・
そろそろ出勤の時間です。

では、また!

0 件のコメント:

コメントを投稿

MAGASUS藤丸「気が付けばまるまるひと月穴をあけ申し訳なくお詫び投稿!」

 おはこんばんにちは!ほぼ1か月以上ぶりのご無沙汰です。今日は4年に1度のうるう日です。最近は、「お笑いシン大惨寺」の檀家衆に選任されたことや、何が何でも千日回峰行を成し遂げたいと日々研鑽修行中なので、という言い訳を放ちつつ、この1か月強、別に無為に時を過ごした訳ではないという証...